2 Samuel 16:7

HOT(i) 7 וכה אמר שׁמעי בקללו צא צא אישׁ הדמים ואישׁ הבליעל׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3541 וכה And thus H559 אמר said H8096 שׁמעי Shimei H7043 בקללו when he cursed, H3318 צא Come out, H3318 צא come out, H376 אישׁ man, H1818 הדמים thou bloody H376 ואישׁ and thou man H1100 הבליעל׃ of Belial:
Vulgate(i) 7 ita autem loquebatur Semei cum malediceret regi egredere egredere vir sanguinum et vir Belial
Clementine_Vulgate(i) 7 Ita autem loquebatur Semei cum malediceret regi: Egredere, egredere, vir sanguinum, et vir Belial.
Wycliffe(i) 7 Sotheli Semey spak so, whanne he curside the kyng, Go out, go out, thou man of bloodis, and man of Belial!
Coverdale(i) 7 Thus sayde Semei whan he cursed: Get the forth, get the forth thou bloudy hounde, thou man of Belial.
MSTC(i) 7 And thus said this Shimei as he cursed, "Come forth, come forth thou blood shedder and thou unthrifty man!
Matthew(i) 7 And thus sayde this Semei as he cursed: come forthe, come forthe thou bloudesheder and thou vnthriftye man.
Great(i) 7 And thus sayde Semei whan he cursed: come forthe, come forth thou bloude sheder, and thou man of Belyall.
Geneva(i) 7 And thus sayde Shimei when hee cursed, Come forth, come foorth thou murtherer, and wicked man.
Bishops(i) 7 And thus sayd Semei when he cursed: Come foorth, come foorth thou bloodsheder, and thou man of Belial
DouayRheims(i) 7 And thus said Semei when he cursed the king: Come out, come out, thou man of blood, and thou man of Belial.
KJV(i) 7 And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial:
KJV_Cambridge(i) 7 And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial:
Thomson(i) 7 And in this manner Semei expressed himself when he cursed him, Out! Out! thou man of blood! thou miscreant!
Webster(i) 7 And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial:
Brenton(i) 7 And thus Semei said when he cursed him, Go out, go out, thou bloody man, and man of sin.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ οὕτως ἔλεγε Σεμεῒ ἐν τῷ καταρᾶσθαι αὐτόν, ἔξελθε ἔξελθε ἀνὴρ αἱμάτων καὶ ἀνὴρ ὁ παράνομος.
Leeser(i) 7 And thus said Shim’i as he cursed, Away, away, thou man of blood, and thou worthless man!
YLT(i) 7 And thus said Shimei in his reviling, `Go out, go out, O man of blood, and man of worthlessness!
JuliaSmith(i) 7 And thus said Shimei in his cursing, Come forth, come forth, thou man of bloods and man of
Darby(i) 7 And thus said Shimei as he cursed: Away, away, thou man of blood and man of Belial!
ERV(i) 7 And thus said Shimei when he cursed, Begone, begone, thou man of blood, and man of Belial:
ASV(i) 7 And thus said Shimei when he cursed, Begone, begone, thou man of blood, and base fellow:
JPS_ASV_Byz(i) 7 And thus said Shimei when he cursed: 'Begone, begone, thou man of blood, and base fellow;
Rotherham(i) 7 And, thus, said Shimei, when he cursed,––Out! Out! thou man of bloodshed, and man of the Abandoned One!
CLV(i) 7 And thus said Shimei in his reviling, `Go out, go out, O man of blood, and man of worthlessness!"
BBE(i) 7 And Shimei said, with curses, Be gone, be gone, you man of blood, you good-for-nothing:
MKJV(i) 7 And Shimei said this in his cursing, Go out, O man of blood, O man of Belial.
LITV(i) 7 And Shimei said this in his cursing, Go out! Go out, O man of blood, O worthless man!
ECB(i) 7 And as Shimi abases, he says thus: Go, go, you bloody man and you man of Beli Yaal:
ACV(i) 7 And thus said Shimei when he cursed, Begone, begone, thou man of blood, and base fellow.
WEB(i) 7 Shimei said when he cursed, “Be gone, be gone, you man of blood, and wicked fellow!
NHEB(i) 7 Shimei said when he cursed, "Be gone, be gone, you man of blood, and base fellow.
AKJV(i) 7 And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, you bloody man, and you man of Belial:
KJ2000(i) 7 And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, you bloody man, and you man of Belial:
UKJV(i) 7 And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, you bloody man, and you man of Belial:
TKJU(i) 7 And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, you bloody man, and you man of Belial:
EJ2000(i) 7 And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial;
CAB(i) 7 And thus Shimei said when he cursed him, Go out, go out, you bloody man, and man of sin.
LXX2012(i) 7 And thus Semei said when he cursed him, Go out, go out, you bloody man, and man of sin.
NSB(i) 7 Shimei cursed him and said: »Get out! Get out you murderer!
ISV(i) 7 “Get out of here! Get out!” Shimei yelled as he cursed. “You murderer! You who think you’re above the law!
LEB(i) 7 Shimei said while cursing him, "Go out, go out, you man of bloodshed,* you man of wickedness.*
BSB(i) 7 And as he yelled curses, Shimei said, “Get out, get out, you worthless man of bloodshed!
MSB(i) 7 And as he yelled curses, Shimei said, “Get out, get out, you worthless man of bloodshed!
MLV(i) 7 And thus said Shimei when he cursed, Begone, begone, you man of blood and worthless fellow.
VIN(i) 7 Shimei cursed him and said: "Get out! Get out you murderer!
Luther1545(i) 7 So sprach aber Simei, da er fluchte: Heraus, heraus, du Bluthund, du loser Mann!
Luther1912(i) 7 So sprach aber Simei, da er fluchte: Heraus, heraus, du Bluthund, du heilloser Mann!
ELB1871(i) 7 Und Simei sprach also, indem er fluchte: Hinweg, hinweg, du Mann des Blutes und Mann Belials!
ELB1905(i) 7 Und Simei sprach also, indem er fluchte: Hinweg, hinweg, du Mann des Blutes und Mann Belials!
DSV(i) 7 Aldus nu zeide Simeï in zijn vloeken: Ga uit, ga uit, gij, man des bloeds, en gij, Belials man!
Giguet(i) 7 Sémeï maudissait donc, disant: Hors d’ici, hors d’ici, homme de sang, homme de péché!
DarbyFR(i) 7 Et Shimhi disait ainsi en maudissant: Sors, sors, homme de sang, et homme de Bélial!
Martin(i) 7 Or Simhi parlait ainsi en le maudissant : Sors, sors, homme de sang, et méchant homme.
Segond(i) 7 Schimeï parlait ainsi en le maudissant: Va-t'en, va-t'en, homme de sang, méchant homme!
SE(i) 7 Y decía Semei, maldiciéndole: Sal, sal, varón de sangres, y hombre de Belial;
ReinaValera(i) 7 Y decía Semei, maldiciéndole: Sal, sal, varón de sangres, y hombre de Belial;
JBS(i) 7 Y decía Simei, maldiciéndole: Sal, sal, varón sanguinario, y hombre de Belial;
Albanian(i) 7 Ndërsa mallkonte, Shimei thoshte: "Shko, pra, shko, njeri gjakatar dhe i kobshëm!
RST(i) 7 Так говорил Семей, злословя его: уходи, уходи,убийца и беззаконник!
Arabic(i) 7 وهكذا كان شمعي يقول في سبه اخرج اخرج يا رجل الدماء ورجل بليعال.
Bulgarian(i) 7 И Семей говореше така, като кълнеше: Махни се, махни се, ти, кръвнико и негоднико!
Croatian(i) 7 A Šimej je ovako govorio proklinjući: "Odlazi, odlazi, krvniče, ništarijo!
BKR(i) 7 A takto mluvil Semei, když mu zlořečil: Vyjdi, vyjdi, vražedlníče a nešlechetníče.
Danish(i) 7 Og Simei sagde saa, der han bandede: Gak ud; gak ud, du blodgerrige Mand og du Belials Mand!
CUV(i) 7 示 每 咒 罵 說 : 你 這 流 人 血 的 壞 人 哪 , 去 罷 去 罷 !
CUVS(i) 7 示 每 咒 骂 说 : 你 这 流 人 血 的 坏 人 哪 , 去 罢 去 罢 !
Esperanto(i) 7 Kaj tiel parolis SXimei, insultante:For, for, sangavidulo, malbonagulo!
Finnish(i) 7 Ja Simei sanoi näin kiroillessansa häntä: ulos, ulos tänne, sinä verikoira, sinä Belialin mies!
FinnishPR(i) 7 Ja kiroillessaan häntä Siimei sanoi näin: "Pois, pois, sinä murhamies, sinä kelvoton!
Haitian(i) 7 Chimeyi t'ap bay David madichon, li t'ap di l': -Ale ou vouzan! Ale ou vouzan! Vakabon! Ansasen!
Hungarian(i) 7 És így szóla Sémei szitkozódása közben: Eredj, eredj te vér[szopó] és istentelen ember!
Indonesian(i) 7 Simei mengutukinya dengan kata-kata, "Pergi! Pergi! Pembunuh! Penjahat!
Italian(i) 7 E Simi diceva così, maledicendolo: Esci, esci pur fuori, uomo di sangue, ed uomo scellerato;
ItalianRiveduta(i) 7 Scimei, maledicendo Davide, diceva così: "Vattene, vattene, uomo sanguinario, scellerato!
Korean(i) 7 시므이가 저주하는 가운데 이와 같이 말하니라 `피를 흘린 자여, 비루한 자여, 가거라 ! 가거라 !
Lithuanian(i) 7 Šimis keikdamas sakė: “Išeik, išeik, tu kraugery, Belialo žmogau.
PBG(i) 7 I tak mówił Semej, złorzecząc mu: Wynijdź, wynijdź mężu krwi, i mężu niezbożny.
Portuguese(i) 7 E, amaldiçoando-o Chimei, assim dizia: Sai, sai, homem sanguinário, homem de Belial!
Norwegian(i) 7 Og Sime'i bante ham med de ord: Bort, bort med dig, din blodhund, din niding!
Romanian(i) 7 Şimei vorbea astfel cînd blestema:,,Du-te, du-te, om al sîngelui, om rău!
Ukrainian(i) 7 І отак говорив Шім'ї в прокльоні своїм: Іди, іди геть, кривавий переступнику та чоловіче негідний!